服务热线:021-65078056 E-mail:info@snmandarin.com
扫描二维码

您当前的位置:首页 > 最新案例  > 新闻动态

汉语的魅力
来源:youdao      发布时间:2017-04-14      

在这个人人都学英语的年代,英语给了我们走向世界的机会,也给了我们看待世界的不同角度。


然而,我们的汉语也依然有了不容抹去的色彩,小编today给大家带来了一段英文诗歌,配上不同的汉语翻译,一起感受汉语的美和魅吧!


原文:


You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains...


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,


But you close your windows when wind blows...


This is why I am afraid;


You say that you love me too...




普通翻译版:


你说你喜欢雨,


但是下雨的时候你却撑开了伞;


你说你喜欢阳光,


但当阳光播撒的时候,


你却躲在阴凉之地;


你说你喜欢风,


但清风扑面的时候,


你却关上了窗户。


我害怕你对我也是如此之爱。


普通版的翻译完全采取了直译的手法,没有修饰,但是即使是大白话,选词用词方面也可以看得出是独具匠心,颇有讲究,读起来也可以感受到诗中的感情。




文艺版:


你说烟雨微芒,兰亭远望;


后来轻揽婆娑,深遮霓裳。


你说春光烂漫,绿袖红香;


后来内掩西楼,静立卿旁。


你说软风轻拂,醉卧思量;


后来紧掩门窗,漫帐成殇。


你说情丝柔肠,如何相忘;


我却眼波微转,兀自成霜。


文艺版的翻译有了押韵的表达,韵脚部分处理得非常到位,用语之美,婉转悠扬,翻译得好像一首歌,充满了浪漫的味道。




诗经版:


子言慕雨,启伞避之。


子言好阳,寻荫拒之。


子言喜风,阖户离之。


子言偕老,吾所畏之。



七言绝句版:


微茫烟雨伞轻移,


喜日偏来树底栖。


一任风吹窗紧掩,


付君心事总犹疑。


这一版更多的也是采用了意译的方式,在内容上有压缩,但是核心观点都表达出来了,语言也非常贴合七言绝句。




七律压轴版:


江南三月雨微茫,


罗伞轻撑细细香。


日送微醺如梦寐,


身依浓翠趁荫凉。


忽闻风籁传朱阁,


轻蹙蛾眉锁碧窗。


一片相思君莫解,


锦池只恐散鸳鸯。


不知道这世上是否还会有第二种语言,如汉语这般有韵律,这般博大精深。当我们用汉语推敲每一个字眼的时候,内心澎湃的是对中华文化的骄傲与自豪。


当我们每天手不释卷,学习英文的时候,是否有过那么一刹那感到于中华文化的魅力。那么,让我们也不妨回过头来,看看这个博大的华夏五千年,浩如烟海的文化长卷里,隐藏着多少动人心弦的美好。



南北中文学校(SN Mandarin)2007年成立于上海,是国jia汉办网络孔子学院战略合作伙伴,国jia汉办HSK考试特许网络考试推广中心和网络HSK考点,全球汉教总会认证《优良汉语学校》。专业提供企业外籍人员汉语培训服务(线上线下),世界各地外籍朋友来华学习汉语和体验中国文化与商务的长短期学习项目,并且是唯yi一家能提供2-12个月的留学生签证服务的汉语培训机构,同时按需为企业客户提供外籍人员一站式落地安置服务,例如签证办理,国际搬家,房屋匹配,阿姨司机等。

对外汉语培训;一对一汉语;汉语


联系我们:13611613141

固定电话:021-65078056

公司邮箱:joel.lee@snmandarin.com

公司网址:www.nanbeizhongwen.com (中文)

                  www.snmandarin.com (英语)

转载请注明地址:http://www.nanbeizhongwen.com/


KSRldRhQ0/gwORnY1/CnHMJXYoUDU1T05kw0KEpg1Q+YIeT09HqSUv2hupb72x9xzUjub2C+LbBApyhsieWtU70X/sV5PTs00NzV+NxfzT2d9UsYZ9qk65oSvBOiGTnf